Traducción al sudamericano, ¿es posible?

A nivel académico, no existe el español sudamericano como lengua.

 

Todos los hispanohablantes educados, ya sean de España o de cualquiera de los países sudamericanos de habla hispana, utilizan el mismo idioma, especialmente cuando lo escriben.

 

Después de todo, esta es la misión de la Real Academia de la Lengua, con sede en Madrid, pero con representación oficial en todos los países de habla hispana.

Ciertamente, existen algunas diferencias léxicas, especialmente en el español hablado y más específicamente en el lenguaje popular. Pero estas diferencias no solo existen entre la lengua española utilizada en España y en Sudamérica, sino entre todos los países de habla hispana. Por ejemplo, hay palabras específicas de México, Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia o Argentina, pero estas diferencias no suelen coincidir en más de dos de estos países. Insistimos una vez más en que esas diferencias no afectan al español escrito académico.

Cualquier español que tenga el lenguaje como herramienta de trabajo sabe muy bien qué palabras evitar al escribir/traducir algo que se va a leer en Sudamérica. Por ejemplo, no usaría la palabra "coger" (absolutamente correcta y habitual en España), sino "tomar", porque todo el mundo sabe que el verbo "coger" tiene un significado vulgar en varios países sudamericanos.  Aparte de casos como el que se acaba de mencionar, no hay ningún problema en que un español escriba o traduzca en la lengua española para un público sudamericano.